首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

防有鹊巢

关灯直达底部

【题解】

这是相爱的人害怕被人离间而失去爱情所唱的歌。诗中列举了三种世上不可能发生的事,坚信他们之间的感情不会变化。但又不能完全清除心中的忧虑,因而又忧心忡忡。《毛诗序》说:“《防有鹊巢》,忧谗贼也。宣公多信谗,君子忧惧焉。”朱熹不同意此说。他说:“此男女之有私,而忧或间之之辞。”方玉润也说:“此诗忧谗无疑,惟《序》以宣公实之,则不得其确。”认为非实指宣公,而是“《风》诗托兴甚远,凡属君亲朋友,意有难宣之处,莫不假托男女夫妇词婉转以达之”(《诗经原始》)。没有指出具体意向。

防有鹊巢[1], 邛有旨苕[2]。 谁侜予美[3]? 心焉忉忉[4]。

【译文】

哪见过堤上筑鹊巢, 哪见过土丘长水草。 谁在离间我心上人? 我心里愁苦又烦恼。

【注释】

[1]防:堤坝。

[2]邛(qióng):土丘。旨:味美。苕(tiáo):一种蔓生植物,生在低湿的地上。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“鹊巢宜于林木,今言防有,非其所应有也。不应有而以为有,所以为谗言也。……苕生于下湿,今诗言邛有者,亦以喻谗言之不可信。”

[3]侜(zhōu):欺骗,挑拨。予美:我的爱人。

[4]忉忉(dāo):忧愁不安的样子。


中唐有甓[5], 邛有旨鹝[6]。 谁侜予美? 心焉惕惕[7]。

【译文】

哪见过庭院瓦铺道, 哪见过山上长绶草。 谁在离间我心上人? 我心里害怕又烦恼。

【注释】

[5]中唐:古代堂前或门内的甬道。甓(pì):砖瓦。

[6]鹝(yì):杂色小草,又叫绶草。

[7]惕惕:恐惧不安的样子。