首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

都人士

关灯直达底部

【题解】

这首诗是说西周东迁之后,旧日的一位贵族回到了西周,他风度翩翩,不改旧日仪容,言谈举止温文尔雅。他的女儿娴雅端庄,黑发浓密上翘,十分可爱。西都的遗民都很仰慕他,因而勾起了诗人对旧日京都人物仪容的思念,写下此诗。朱熹《诗集传》说:“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛、人物仪容之美,而作此诗以叹惜之也。”接近诗意。《毛诗序》说:“《都人士》,周人刺衣服无常也。古者长民,衣服不贰,从容有常,以齐其民,则民德归壹。伤今不复见古人也。”是说讽刺当时人们穿衣没有固定的样式,不如古时明王执政时代。细读此诗,恐无此意。王先谦《诗三家义集疏》认为此诗首章是逸诗。理由是:毛氏五章,三家皆止四章;二、三、四、五章士女对文,第一章专言士,并不及女,其词不类。后四章无一语照应前章,说明第一章为逸诗孤章。有一定道理。此诗确实有些费解。

彼都人士[1], 狐裘黄黄[2]。 其容不改[3], 出言有章[4]。 行归于周, 万民所望[5]。

【译文】

当日西都的人士, 穿着狐裘毛色黄。 他的仪容没改变, 讲话出口就成章。 回到西周旧都城, 引得万民仰首望。

【注释】

[1]都人士:京都人士,大约指当时京城贵族。或以为“都人”即“美人”。

[2]黄黄:形容狐裘之毛色。

[3]容:仪容风度。

[4]章:言谈有文采。

[5]望:仰望。


彼都人士, 臺笠缁撮[6]。 彼君子女, 绸直如发[7]。 我不见兮, 我心不说。

【译文】

当日西都的人士, 头戴草笠丝带飘。 娴雅端庄君子女, 稠密黑发如丝绦。 不见往日的景象, 心中郁闷又苦恼。

【注释】

[6]臺笠:臺草编成的草帽。臺,通“薹”,莎草,可制蓑笠。缁撮:黑布制成的束发小帽。

[7]绸直:头发稠密而直。


彼都人士, 充耳琇实[8]。 彼君子女, 谓之尹吉[9]。 我不见兮, 我心苑结[10]。

【译文】

当日西都的人士, 填耳晶莹真漂亮。 娴雅端庄君子女, 人称尹吉好姑娘。 不见往日的景象, 心中郁郁实难忘。

【注释】

[8]充耳:又名瑱,塞耳。玉石制成的垂于冠两旁的饰物。琇(xiù):美石。实:言琇之晶莹可爱。

[9]尹吉:名叫尹吉的姑娘。或以为指尹姓与吉(姞)姓两大贵族。《郑笺》:“吉读为姞,尹氏、姞氏,周室昏姻之旧姓也。”

[10]苑(yùn)结:即“郁结”。指心中忧闷、抑郁。


彼都人士, 垂带而厉[11]。 彼君子女, 卷发如虿[12]。 我不见兮, 言从之迈[13]。

【译文】

当年西都的人士, 丝绦下垂身边飘。 娴雅端庄君子女, 卷发犹如蝎尾翘。 不见往日的景象, 跟在他们身后瞧。

【注释】

[11]垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。

[12]卷(quán)发:卷曲的头发。虿(chài):即蝎子,其尾部曲而上翘。此形容向上卷翘的发式。

[13]言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。


匪伊垂之, 带则有余。 匪伊卷之, 发则有旟[14]。 我不见兮, 云何盱矣[15]。

【译文】

不是故意垂丝带, 丝带本来长有余。 不是故意卷曲发, 头发稠密高耸起。 不见往日的景象, 心情怎能不忧郁。

【注释】

[14]旟:扬,上翘貌。

[15]盱:“吁”之借,忧伤。