首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

祈父

关灯直达底部

【题解】

这首诗写士兵抱怨长官不合理的调动部队,使自己久役不能归养父母。这个士兵本属于王畿内部队或宫廷卫队的一员,祈父则调他远征,使之久役,有家难归,故役者怨而作此诗。《毛诗序》说:“《祈父》,刺宣王也。”《郑笺》:“刺其用祈父,不得其人也。官非其人则职废。祈父之职,掌六军之事,有九伐之法。”认为刺宣王用人不当。

祈父[1]! 予王之爪牙[2]。 胡转予于恤[3]? 靡所止居[4]!

【译文】

你这主管军政的祈父! 我本是守卫王家的武士。 为何调我到苦难之地? 害我没有安定的住所!

【注释】

[1]祈父:西周执掌封畿兵马的高级武官,即司马。

[2]爪牙:保卫国王的武士。《孔疏》曰:“鸟用爪,兽用牙,以防卫己身。此人自谓‘王之爪牙’,以鸟兽为喻也。”在古代,“爪牙”本为中性词,后来才用于贬义。

[3]转:辗转,此处指频繁地轮换调动。恤:忧,指忧患的境地。

[4]靡:无。


祈父! 予王之爪士[5]。 胡转予于恤? 靡所厎止[6]!

【译文】

你这主管军政的祈父! 我本是守卫王家的卫士。 为何调我到苦难之地? 害我没有止息的地方!

【注释】

[5]爪士:即爪牙之士。

[6]厎(zhǐ)止:即“定止”,犹“止息”。


祈父! 亶不聪[7]。 胡转予于恤? 有母之尸饔[8]。

【译文】

你这主管军政的祈父! 实在是愚蠢透顶。 为何调我到苦难之地? 让我有父母不能供奉。

【注释】

[7]亶(dǎn):诚,确实。

[8]尸:陈,陈列。饔(yōng):熟食。《毛传》:“尸,陈。熟食曰饔。”《郑笺》:“己从军,而母为父陈馔饮食之具,自伤不得供养也。”