首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

叔于田

关灯直达底部

【题解】

这是赞美一位青年猎人的诗。这篇赞美不是从狩猎技艺上去赞美,而是以青年猎人离开住所后造成的空虚心境,来追想他平素的举止;不是用实笔写事,而是用虚笔抒怀,反复赞叹他的“美”。歌者很可能是一位倾心于青年猎人的姑娘。《毛诗序》说:“《叔于田》,刺庄公也,叔处于京,缮甲治兵,以出于田,国人说而归之。”这个说法也是根据《左传·隐公元年》的记载而来的,是说讽刺郑庄公不能管束其弟共叔段的。从诗中的赞美之辞来看,丝毫无讽刺之意。朱熹说:“或疑此亦民间男女相悦之辞也。”比较符合诗意。

叔于田[1], 巷无居人[2]。 岂无居人? 不如叔也, 洵美且仁[3]。

【译文】

叔去打猎出了门, 巷里就像没住人。 难道真的没住人? 谁都不如叔呀, 他那么英俊又慈仁。

【注释】

[1]叔:人名。于田:去打猎。于,往。田,打猎。

[2]巷:居里中的小路。

[3]洵:信,确实。仁:指温厚,慈爱。


叔于狩[4], 巷无饮酒[5]。 岂无饮酒? 不如叔也, 洵美且好[6]!

【译文】

我叔出门去打猎, 巷里无人在饮酒。 真的没人在饮酒? 什么人都不如叔, 他那么英俊又清秀。

【注释】

[4]狩:打猎,一般指冬天打猎。

[5]饮酒:这里指燕饮。

[6]好:指品质好,性格和善。


叔适野[7], 巷无服马[8]。 岂无服马? 不如叔也, 洵美且武[9]!

【译文】

我叔骑马去野外, 巷里没人会骑马。 真的没人会骑马? 没人能够比过他, 他确实英俊力又大。

【注释】

[7]适:往。

[8]服马:乘马。

[9]武:英武。