首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

黍离

关灯直达底部

【题解】

这是一首有感家国兴亡的诗。作者为朝廷中大臣,他行役到此地,看到故室宗庙尽变为禾黍,悲怆不已,彷徨不忍离去。可能他曾对朝政发表过意见,但不被理解,以为他有什么个人企图,所以他感叹说:“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。”现在国都已东迁洛邑,往事已不堪回首,他只能对天浩叹:“悠悠苍天,此何人哉?”苍天啊苍天!这种状况是谁造成的呢?这明明是因为周幽王的暴虐无道,政治腐败,才导致狄人入侵,西周覆灭。但诗人是周朝大臣,不便直说,就用反问句委婉地说出来。《毛诗序》说:“《黍离》,闵宗周(西周)也。周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍,闵周室之颠覆,彷徨不忍去,而作是诗也。”较符合诗意。此诗主要特点,就是用重叠的字句,回环反复地吟唱,表现绵绵不尽的故国之思和凄怆无已之心。正如方玉润评论:“三章只换六字,而一往情深,低徊无限。此专以描摹虚神擅长,凭吊诗中绝唱也。”(《诗经原始》)此诗历代流传,影响很大,后世文人写怀古诗,也往往沿袭其音调。“黍离”一词成了人们感叹亡国触景生情常用的典故。

彼黍离离[1], 彼稷之苗。 行迈靡靡[2], 中心摇摇[3]。 知我者, 谓我心忧; 不知我者, 谓我何求。 悠悠苍天[4], 此何人哉?

【译文】

看那黍子一行行, 高粱苗儿也在长。 迈着步子走且停, 心里只有忧和伤。 知我者, 说我心忧; 不知者, 说我有求。 高高在上苍天啊, 何人害我离家走!

【注释】

[1]黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。离离:一行行的。

[2]靡靡(mǐ):走路缓慢的样子。

[3]摇摇:心神不定的样子。

[4]悠悠:遥远的样子。


彼黍离离, 彼稷之穗。 行迈靡靡, 中心如醉。 知我者, 谓我心忧; 不知我者, 谓我何求。 悠悠苍天, 此何人哉!

【译文】

看那黍子一行行, 高粱穗儿也在长。 迈着步子走且停, 如同喝醉酒一样。 知我者, 说我心忧; 不知者, 说我有求。 高高在上苍天啊, 何人害我离家走!


彼黍离离, 彼稷之实。 行迈靡靡, 中心如噎[5]。 知我者, 谓我心忧; 不知我者, 谓我何求。 悠悠苍天, 此何人哉?

【译文】

看那黍子一行行, 高粱穗儿红彤彤。 迈着步子走且停, 心内如噎一般痛。 知我者, 说我心忧; 不知者, 说我有求。 高高在上苍天啊, 何人害我离家走!

【注释】

[5]噎(yē):堵塞。此处以食物卡在食管比喻忧深难以呼吸。