首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

硕人

关灯直达底部

【题解】

这是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的诗。全诗写她出嫁来到卫国时的盛况。先写她的出身高贵,继写她的美貌风姿,连用五个比喻,描绘出她形体的美。最为传神的是,诗人只用了八个字:“巧笑倩兮,美目盼兮”,就让一个笑盈盈的美丽少女站在了我们面前。后来这两句诗成为描写美人之美的只可意会、不可言传的千古名句。此诗到此并未结束,后面接着写她出嫁的排场及沿途的风景,用了六个摹形或摹声的叠词:“洋洋”、“活活”、“濊濊”、“发发”、“揭揭”、“孽孽”,使途中景色也活了起来,真可谓情景交融。

硕人其颀[1], 衣锦褧衣[2]。 齐侯之子[3], 卫侯之妻[4], 东宫之妹[5], 邢侯之姨[6], 谭公维私[7]。

【译文】

高高身材一美女, 身着锦服和罩衣。 她是齐侯的爱女, 她是卫侯的娇妻, 她是太子的胞妹, 她是邢侯的小姨, 谭公是她亲妹婿。

【注释】

[1]硕:高大。其颀(qí):即“颀颀”,身材高大的样子。

[2]衣锦褧(jiǒng)衣:这句指里面穿着华丽的锦衣,外面罩着麻布制的罩衫,是女子出嫁途中所着装束。衣,前“衣”字,作动词用,即穿的意思。褧,罩衫。

[3]齐侯:指齐庄公。子:女儿。

[4]卫侯:指卫庄公。

[5]东宫:指齐太子得臣。东宫为太子住地,因称太子为东宫。

[6]邢:国名,在今河北邢台。姨:指妻子的姐妹。

[7]谭:亦作“”,国名,在今山东济南历城。维:是。私:女子称姊妹的丈夫为私,即现在的姐夫或妹夫。


手如柔荑[8], 肤如凝脂[9], 领如蝤蛴[10], 齿如瓠犀[11], 螓首蛾眉[12]。 巧笑倩兮[13], 美目盼兮[14]。

【译文】

手指纤纤如嫩荑, 皮肤白皙如凝脂, 美丽脖颈像蝤蛴, 牙如瓠籽白又齐, 额头方正眉弯细。 微微一笑酒窝妙, 美目顾盼眼波俏。

【注释】

[8]柔荑:柔嫩的初生白茅的幼苗。

[9]凝脂:凝结的脂肪,形容肤色光润。

[10]蝤蛴(qiú qí):天牛的幼虫,白色细长。形容脖颈长而白。

[11]瓠犀(hù xī):葫芦籽。形容牙齿白而整齐。

[12]螓(qín):虫名,似蝉而小,它的额头宽大方正。这里形容额头宽阔。蛾:蚕蛾,它的触角细长而弯。

[13]倩(qiàn):笑时脸上的酒窝。

[14]盼:眼睛黑白分明的样子。


硕人敖敖[15], 说于农郊[16]。 四牡有骄[17], 朱幩镳镳[18], 翟茀以朝[19]。 大夫夙退[20], 无使君劳。

【译文】

美人身材高又高, 停车休息在近郊。 四匹雄马气势骄, 马勒上边红绸飘, 乘坐羽车来上朝。 大夫朝毕早点退, 莫让卫君太辛劳。

【注释】

[15]敖敖:身材高大的样子。

[16]说(shuì):停驾休息。

[17]四牡:驾车的四匹雄马。有骄:即“骄骄”,健壮的样子。

[18]朱幩(fén):马两旁用红绸缠绕做装饰。镳镳(biāo):盛美的样子。

[19]翟茀(fú):用山鸡羽毛装饰的车子。翟,长尾的野鸡。茀,古代车厢上的遮蔽物。

[20]夙退:早点退朝。


河水洋洋[21], 北流活活[22]。 施罛濊濊[23], 鳣鲔发发[24], 葭菼揭揭[25]。 庶姜孽孽[26], 庶士有朅[27]。

【译文】

黄河之水浩荡荡, 哗哗奔流向北方。 渔网撒开呼呼响, 鱼儿泼泼进了网, 芦苇菼草长势旺。 姜家众女着盛装, 随从庶士也雄壮。

【注释】

[21]河:黄河。洋洋:水茫茫的样子。

[22]活活:水流动的样子。

[23]施:设,张。罛(gū):渔网。濊濊(huò):撒网入水声。

[24]鳣(zhān):大鲤鱼。一说鳇鱼。鲔(wěi):鲟鱼。一说鳝鱼。发发(bō):亦作“泼泼”,鱼盛多的样子。一说鱼尾摆动的声音。

[25]揭揭:向上扬起的样子,形容长势旺。

[26]庶:众。姜:姜姓女子。春秋时期诸侯女儿出嫁,常以姊妹或宗室之女从嫁。齐国姜姓,所以称“庶姜”。

[27]庶士:指随从庄姜到卫的齐国诸臣。朅(qiè):威武的样子。