首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

泉水

关灯直达底部

【题解】

这是卫国女子嫁到别的国家,思念家乡而不得归时写下的诗。朱熹说:“卫女嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作此诗。”(《诗集传》)此诗写她思念家乡,与姐妹商量回乡探亲的事,回忆出嫁时的情景,想象回乡的路线和准备工作。最后一章写在愿望不能实现时,只好驾车出游,希望以此来排遣内心的忧伤。

毖彼泉水[1], 亦流于淇[2]。 有怀于卫[3], 靡日不思[4]。 娈彼诸姬[5], 聊与之谋[6]。

【译文】

泉水汩汩流不息, 还是回归入淇水。 怀念卫国我故乡, 没有一天不在想。 同来姬姓好姐妹, 且和她们来商量。

【注释】

[1]毖(bì):泉始涌出貌。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。

[2]淇:卫国水名,即今河南安阳南的淇河。

[3]有怀:因怀念。有,以,因。

[4]靡:无。

[5]娈:美好,漂亮。诸姬:古代诸侯女子出嫁,常以同姓之女为媵妾。卫国为姬姓国,故称“诸姬”。

[6]聊:且。谋:商量。指商量回卫国之事。


出宿于泲[7], 饮饯于祢[8]。 女子有行[9], 远父母兄弟。 问我诸姑[10], 遂及伯姊。

【译文】

回想当初宿泲地, 摆酒饯行在祢邑。 女子出嫁到别国, 远离父母和兄弟。 临行问候我姑母, 还有众位好姊妹。

【注释】

[7]宿:停留。此章回忆当年出嫁时第一个晚上歇宿之地。泲(jì):卫国地名。或以为即济水。

[8]饮饯(jiàn):饯行,送行的酒宴。祢(nǐ):卫国地名。

[9]行:出嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”注:“行,嫁也。”

[10]姑:父亲的姊妹称“姑”。


出宿于干[11], 饮饯于言。 载脂载舝[12], 还车言迈[13]。 遄臻于卫[14], 不瑕有害[15]?

【译文】

如能回乡宿在干, 饯行之地就在言。 车轴上油插紧键, 直奔故乡跑得欢。 疾驰速奔回到卫, 不会招来甚祸患?

【注释】

[11]干:与下句中“饮饯于言”中“言”均为地名。为诗人设想回卫国时饯行之地。

[12]脂:油脂。此处用作动词,指往车轴上涂油。舝(xiá):古“辖”字。车轴两头的金属键。这里也用作动词,指插上金属键。

[13]还车:回车。指乘嫁时所乘之车回卫。言:语助词。迈:行路。

[14]遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到达。

[15]不瑕:没有什么。瑕,通“遐”。


我思肥泉[16], 兹之永叹[17]。 思须与漕[18], 我心悠悠。 驾言出游[19], 以写我忧[20]。

【译文】

我的思绪到肥泉, 声声叹息永无休。 再想须城和漕邑, 我的忧伤没尽头。 驾着马车去出游, 藉此排遣我忧愁。

【注释】

[16]肥泉:卫国泉名,即第一章所说之泉水。

[17]兹:同“滋”,更加,益发。永叹:长叹。

[18]须、漕:均为卫国地名。

[19]驾言:驾车。言,语助词。

[20]写:同“泻”,意为消除、排遣。