首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

终风

关灯直达底部

【题解】

这是一位妇女写她被丈夫嘲笑、遗弃的遭遇。诗以自然界的狂风大作和天气阴晦,来比喻其夫脾气的狂荡暴疾、喜怒无常,十分形象生动。全诗四章,写出了这位妇女对丈夫既恨又爱的复杂心理。《毛诗》认为“卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也”。方玉润《诗经原始》说:“朱子以为详味诗辞,有夫妇之情,未见母子之意,仍定为为庄公作。”即“卫庄姜伤所遇不淑也”。

终风且暴[1], 顾我则笑[2]。 谑浪笑敖[3], 中心是悼[4]。

【译文】

大风越刮越狂暴, 你对我戏弄又调笑。 那戏谑调笑太放纵, 让我害怕又烦恼。

【注释】

[1]终:既。暴:暴风。或以为疾雨,或以为雷。

[2]顾:回头看。

[3]谑浪:戏谑,放荡。笑敖:调笑。

[4]中心:内心。是悼:即“悼是”。悼,哀伤,惊恐。


终风且霾[5], 惠然肯来[6]。 莫往莫来[7], 悠悠我思[8]。

【译文】

大风刮得尘土扬, 如还爱我定肯来我房。 现在你我不来往, 让我整日心忧伤。

【注释】

[5]霾(mái):大风扬尘。

[6]惠然肯来:此言爱我即可来相会。惠,顾。然,语助词。

[7]莫往莫来:不来往。

[8]悠悠:思念的样子。


终风且曀[9], 不日有曀[10]。 寤言不寐[11], 愿言则嚏[12]。

【译文】

大风刮得天昏昏, 不见太阳只有满天云。 我半夜难眠独自语, 愿你嚏喷连连知我在思念。

【注释】

[9]曀(yì):天阴而有风。

[10]有:又。

[11]寤言:醒着说话。

[12]愿言:同“愿焉”、“愿然”,思念殷切。或以为深思。嚏:打喷嚏。俗云有人在背后议论,则会打喷嚏。


曀曀其阴[13], 虺虺其雷[14]。 寤言不寐, 愿言则怀[15]。

【译文】

天色阴沉暗无光, 只听轰轰雷声震天响。 我半夜难眠独自语, 愿你回心转意把我想。

【注释】

[13]曀曀:天气阴沉昏暗。

[14]虺虺(huǐ):雷声。

[15]怀:思念。