我们举例来说明不同语言之间这种本质上的文化差别。一般我们把英文“goodbye”翻译成“再见”。我们中国人听到“再见”的时候,脑子里想的是“我希望能再一次见到你”或“我期待下一次见面”。所以,我们在听到“goodbye”的时候也是这样想,这样去理解的。但是,一个以英语为母语的外国人,他在说“goodbye”的时候,脑子里出现的画面可能跟中国人是完全不一样的。“good”是“好”的意思,这个词又跟“god(上帝)”有很大的关系。所以,他们更多想到的是“你一路走好”“上帝保佑你独行”这样的意思。也就是说,中国人跟以英语为母语的外国人在告别的时候想法是不一样的。这就是不同的语言所体现出来的文化差异。“想法”不一样,文化不一样,决定了人也不一样。
“再见”和“goodbye”一样吗?